Home 더 많은 뉴스 사람들은 토론에 참여하기를 원하며 번역을 요구하고 있습니다. Peggy Mohan | 인도의 최신...

사람들은 토론에 참여하기를 원하며 번역을 요구하고 있습니다. Peggy Mohan | 인도의 최신 뉴스

17
0

언어 학자이자 저자 바이 지 모한 (Baiji Mohan)은 인디언들이 영어로 된 지역 언어로 번역을 요구하는 “중요한 토론”에 참여하고 싶다고 말했다.

사람들은 토론에 참여하고 싶어하고 번역을 요구하고 있습니다 : Peggy Mohan

모한은 금요일 인도 국제 센터에있는 아쉬 카바 아스 대학교 (Ashoka University of Ashoka University of Ashoka)의 “Bhashavaad : National Translation Conference”에 대해 말하면서, 금요일 인도 국제 센터의 뉴 인도 재단 (New India Foundation)은 번역이 우리를 연결하기 시작하는 “인도의 밝은 순간”이라고 말했다. ”

“아버지 아버지의 고향”이 책의 저자는 다음과 같이 말했습니다 : “이것은 현재로서 일어나고있는 가장 흥미로운 일이라는 것이 나에게 일어 났으며, 이번 해가 번역의 해라고 생각합니다. 내 주변의 모든 곳에 있습니다.”

그녀는 사람들이 이전에 많은 언어를 가지고 있음을 깨달았으며 영어로 필요한 모든 객관적인 토론을 가지고 있으며 다른 언어를 남겨 두어야한다고 설명했습니다. 그러나 영어를 이러한 언어로 번역 할 수 있다는 믿음이있었습니다.

모한은 올해 번역에 대한 수요가 증가하고 있지만 정부 나 출판사로부터 발생하지는 않는다고 말했다.

“요청은 대중에게서 나옵니다. 영어를 완전히 읽고 기뻐하지 않는 인도의 사람들은 흥미로운 것들이 논의되고 언어로 논의되지 않았으며 대화에 참여하고 싶다는 것을 이해한다는 강한 느낌을 느낍니다.

작가는“따라서 번역이 요청 될 때 사람들에게 가지 않고 매우 특별한 운동이다.

Mohan은 지금까지 과학, 기술, 국제 정치 또는 철학에 대해 이야기하고 싶다면 “매우 위험한 것” – 그는 영어를 배워야한다고 덧붙였다.

“많은 사람들이 토론 밖에 남아 있었고 갑자기이 순간에 우리가 그것에 대해 이야기하고 싶다고 말했지만, 우리는 당신이 말하는 것을 알기 위해 영어를 배우면 저주받을 것입니다.”

그녀는 사람들의 인도 아대륙은 “중요한 토론에 참여를 요구하기 시작했다”고 덧붙였다.

두 날 회의는 선임 번역가, 작가, 출판사 및 학자들을 모아 실천, 정치, 경제 및 인도 번역의 미래에 대해 생각했습니다.

이 회의에는 Rana Savvy, Jerry Pinto, Rito Sorod, Rito Mennon, Rivithi, Superia Chaudhry, Sana Guyal, Diba Bhaasti 및 Urfashi Putalia 등 문학 분야의 개척자가 참석했습니다.

이 기사는 텍스트를 수정하지 않고 자동화 에이전시 공급에 의해 만들어졌습니다.

소스 링크