수잔유명한

국제 영화를 찾는 것은 시장에 어필 할 수있는 XYZ 영화의 작품의 중요한 부분입니다.
Maxime Cottage는 로스 앤젤레스에 위치한 독립 스튜디오의 주요 운영 청원 책임자입니다.
그는 미국 시장이 항상 외국어 영화에서는 어려웠다 고 말했다.
“이것은 아트 하우스 영화로 해안 뉴욕 시청자에게 제한되어있다”고 그는 말했다.
부분 언어 문제입니다.
“미국은 유럽과 같은 자막이나 더빙에 의해 자란 문화가 아닙니다.”
그러나 그 언어 장벽은 새로운 AI 기반 더빙 시스템으로 청소하기가 더 쉬울 수 있습니다.
Swedish Vijay .Janic Film, Vech Ch The Skyz, 최신 영화는 Audio Dio 및 Video, Dipitor라는 디지털 도구로 공급되었습니다.
그는 예술가들이 실제로 영화 제작 된 언어를 사용하는 것처럼 보이는 비디오를 속입니다.
Kottre는 “기술의 결과를 처음 보았을 때, 나는 그것이 좋았다고 생각했지만 최신 컷을 본 후에는 놀랍습니다. 나는 평범한 사람이 그것을 보지 않으면 그것을 고려하지 않을 것이라고 확신합니다.
The Watch Ch The Sky의 영어 버전은 5 월 미국의 110 AMC 극장에 출판되었습니다.
Kotre는“이 결과를 언급하기 위해 영화가 영어로 더빙되지 않았다면 영화는 미국 영화관에서 처음으로 그것을 만들지 않았을 것”이라고 말했다.
“미국 관객은 스웨덴 독립 영화를 볼 수 있었으며, 그렇지 않으면 매우 특별한 청중 만 볼 수있었습니다.”
그는 AMC가 이와 같이 더 많은 빛을 발할 계획이라고 말했다.

쌍극자는 런던 소호에있는 완벽한 본사에 의해 개발되었습니다.
작가이자 감독 인 Scott Man은 2020 년에 회사를 설립하여 Hest, Tournament 및 Final Score를 포함한 영화 작업을했습니다.
그는 그의 영화의 국제 버전에 대한 전통적인 더빙 기술이 원본의 감정적 효과와 일치하지 않았다고 생각했다.
“2014 년 Hest에서 Robert de Nero를 포함한 화려한 캐스트와 함께 영화가 다른 언어로 번역되었다는 것을 알게되었을 때, 나는 영화와 TV가 오래된 세계가 더빙의 모든 것이 바뀌기 때문에 영화와 TV가 잘 여행하지 않았다는 것을 먼저 깨달았습니다.”
“그것은 모두 조화를 넘어서서 다르게 제시됩니다. 그리고 순수한 영화 제작의 관점에서 볼 때, 매우 낮은 등급의 산물은 세계의 다른 지역에서 볼 수 있습니다.”

2018 년 첫 번째 연구 논문에 제시된 방법을 기반으로 완벽한 얼굴을 식별하고 개선하기 위해 자체 기술을 개발했습니다.
“DeepIdator는 얼굴 표면 트레킹의 조합을 사용하여 얼굴 안면, 얼굴 정체성, 랜드 마크 (얼굴 특징) 및 각 샷의 각 샷에서 배우의 모양, 각 샷의 신체적 행동 및 정서적 성능의 모양을 이해합니다.”
Tech는 기술이 다시 녹음하거나 다시 녹음하지 않고도 비용과 시간을 줄이지 않고 언어로 행위자의 원래 표시를 보존 할 수 있다고 말합니다.
그의 견해에 따르면, Skyz는 세계 최초의 본격적인 기능 영화였습니다.
배우에게 다른 언어의 모양을 제공하는 것 외에도 Dippators는 더 나은 성능을 하나에서 전달하거나 새로운 대화 라인을 교환하면서 원래 디스플레이를 감정적 인 내용으로 그대로 유지할 수 있습니다.
Netflix 및 Apple Pal과 같은 스트리밍 플랫폼의 폭발로 인해 Global Film Dubbing Market은 2024 년에 미화 40 억 달러 (bn)에서 76 억 달러로 증가 할 것이라고 Business Research Insights의 보고서는 밝혔다.
Mr. Man은 기술 비용이 얼마인지 말하지 않고 프로젝트 당 변경한다고 말합니다. “나는 그가 다른 방식으로 촬영하거나 변경하는 데 드는 10 분의 1의 일을한다고 말하고 싶습니다.”
고객은 “매우 큰 깃발”을 포함합니다.
Mr. Man 은이 기술을 통해 영화를 많은 청중이 볼 수 있다고 생각합니다.
Mann은 Mann 씨는“많은 사람들이 영어를 구사하는 사람들이 보지 못하는 엄청난 양의 놀라운 영화와 TV가있다. 왜냐하면 많은 사람들이 더빙과 자막으로 그것을보고 싶지 않기 때문이다.
Man은 말합니다.이 말은 인공적인 소리를 바꾸는 대신 음성 아티스트가 사용된다고 말합니다.
“우리가 얻는 것은 당신이 진정한 창의적 및 예술가를위한 도구를 만들면 그것이 진정한 방법이라는 점입니다. 그들은 예술을 수행하고 준비된 제품을 공급할 수있는 일종의 전동 공구를 얻습니다. 다른 기술 회사는 많은 접근 방식에 반대합니다.”

하지만.
“모든 외국 영화가 영어와 소리를 보는 것이 편리하다면, 외국인과의 관객과의 관계는 점점 더 중재되고 인공적이며 깨끗 해집니다.”
“이것은 문화 간 문해력을 방해하고 자막 또는 모국어 상영에 대한 지원을 모호하게 할 수 있습니다.”
그 동안 자막, 언어 학습자, 이민자, 청각 장애인 및 청각 시청자 및 다른 많은 사람들의 변위는 가입에 대해 걱정한다고 말합니다.
알렉산더 교수는 “폐쇄 된 촉진은 단순한 임무가 아니라 다른 청중을위한 시각적 및 가청 이야기의 무결성을 보존하는 방법이다”고 말했다.
이것을 자동 모방으로 대체하면 상품화되고 단일 언어 영화 문화를 향한 지저분한 회전이 나타납니다.
“영어를 좋아하는 청중을 위해 외국 영화를보다 쉽게 만드는 방법을 묻는 대신, 우리는 청중이 자체 용어로 다른 영화관을 만날 준비를하는 방법을 더 잘 물을 수 있습니다.”