Home 기술 Ryan이 Ai-Human Synergy와 함께 언어학 세계를 추구하는 방법

Ryan이 Ai-Human Synergy와 함께 언어학 세계를 추구하는 방법

7
0

2019 년 말 Anand Shiralkar는 문서 번역에 중점을 둔 푸네 기반 다국어 기술 솔루션 회사 Ryan을 설립했습니다. 2022 년 Shiralkar는 미디어 번역 및 더빙 프로젝트에 더 많은 관심을 기울이기로 결정했습니다.

“나는 일본에서 일한 일 중 하나가 현지화였던 일본에서 일하는 데 시간을 보냈다. Ryan의 CEO 인 Shiralkar는 더빙 산업에 관심이있었습니다. ” 당신 것.

오늘날 Ryan은 Tamil, Telugu, Kannada, Marathi, Bungalow, Hindi, Japanese, Spanish 및 German을 포함하여 50 개 이상의 언어로 문서와 미디어 번역을합니다.

푸네 스타트 업에는 45 명의 팀이 있으며 창립 팀에는 Shirakar, COO Pranab Marath 및 CTO PSIS Puricharyal이 포함됩니다.

“이 업계의 대부분의 플레이어는 품질에 중점을 두어 기술이 풍부하거나 풍부하지만 느리고 비싸다. 우리는 AI 규모를 인간의 영혼과 혼합하기로 결정했다. 우리의 목표는 결코 번역하지 않았다. 우리는 콘텐츠뿐만 아니라 문화를 배포하고 싶다.

대행사 시대의 하이브리드 접근

Ryan은 문서 나 미디어 번역이든 인공 지능 및 인간 기술과 관련된 하이브리드 접근 방식을 취합니다. 1,200 명 이상의 Freelans 언어 학자들이 다양한 프로젝트에서 일하고 있습니다.

AI는 Ryan의 플랫폼에 문서 나 미디어를 업로드 한 후 언어 학자들이 필요할 때 관찰하고 방해 할 때 엄격한 작업을 처리합니다.

Shirakar는“AI 요원은 내용의 맥락을 이해하고 자료를 품질 검증으로 번역함으로써 문화적 맥락이 포착되었는지 확인하게된다”고 설명했다.

@Media (최대 폭 : 769px) {.thumbnailewraapper {너비 : 6.62rem! 중요한; . 미세한 높이 와우 : 81px! 중요한; . 라인 높이 와우 : 20px! 중요한; . 라인 높이 와우 : 20px! 중요한; }}

또한 읽습니다
뭄바이 기반 Ulatus 회사에 번역 서비스를 제공하여 글로벌 시장을 이용할 수 있는지 확인하십시오.

프로젝트에서 언어 학자의 역할은 번역 된 내용이 필요한 정신을 박탈 당하지 않도록하는 것입니다. 외국어 전선에서, 신생 기업은 주로 일본 콘텐츠에서 일했으며 최근 100 개의 독일어 및 스페인 영화를 더빙하라고 명령했습니다. 번역 워크로드에 따른 시작 요금.

다음 달, Ryan은 DNPL (현재 Dub, Pay) 모델을 소개하여 제작자와 Utubers가 특정 수수료없이 콘텐츠를 전 세계에 가져갈 수있게 해줄 것입니다. 돈은 콘텐츠가 소득을 창출하기 시작하면 만 해결됩니다.

“우리는 이미 선별 된 Utubers로 이미 테스트하고 있지만 2025 년 9 월 15 일에 공식적으로 출시 할 계획입니다.”

언어의 사업

Rian은 약 2.5 년 전에 첫 번째 고객 인 금융 콘텐츠 제작자 인 Ranade를 칸나다어, 타밀어 및 텔루구 어로 번역하고 싶었습니다. 이제 스타트 업에 문서 번역에 2,000 명 이상의 고객이 있으며 Gehottar, Sony Ye 및 Shochiku를 포함한 29 개의 미디어 번역 고객이 있습니다.

또한, 스타트 업 Ryan Academy는 6 개월 전에 개업 한 교육 이니셔티브를 개장했습니다. 지금까지 약 200 명이 아카데미에서 과정을 마쳤으며, 대부분은 코스가 완료된 후 Ryan에 탑승했습니다.

초기 워크숍은 무료이지만, 학생들은 28 일 코스에 3,000 루피, 84 일 코스의 경우 5,000 루피를 청구합니다.

B2B 회사는 은밀한 천사 라운드를 모았으며 시라 카르는 2025 년 4 월에 스타트 업이 수익성이 있다고 말했다.

라이언은 향후 3 개월 동안 7,700 만 명을 모으기위한 것입니다. “우리는 두 가지 이유로 돈을 모을 것입니다. 국제적으로 확장하고 유명한 글로벌 콘텐츠의 IP를 얻는 것”이라고 그는 말합니다.

일본에서의 시라 카르의 경험을 감안할 때, 그의 팀은 여러 일본 엔터테인먼트 회사와 의사 소통하여 인도를 번역하고 방송하기 위해 쇼의 IP를 얻고 있습니다.

“우리가 쇼에 대한 권리를 얻으면, 우리는 그것들을 번역 할뿐만 아니라 문화적, 정서적 반향으로 인도 언어로 더빙하여 독창적 인 느낌을 받고 반대의 인도 이야기를하고 일본과 다른 나라로 데려오고 싶습니다.”

@Media (최대 폭 : 769px) {.thumbnailewraapper {너비 : 6.62rem! 중요한; . 미세한 높이 와우 : 81px! 중요한; . 라인 높이 와우 : 20px! 중요한; . 라인 높이 와우 : 20px! 중요한; }}

또한 읽습니다
AI 번역 : 글로벌 시장에서 언어 장벽을 깨뜨립니다

미래는 무엇입니까?

지난 회계 연도에 Rs 5 crore의 연간 소득을 본 후, Ryan은 26 회계 연도 말까지 Rs 20 Crore에 도달하기를 희망합니다. 창립자는이 실용적인 수입을 말합니다.

그는 “우리는 또한 특정 콘텐츠의 IP를받은 후에도 들어오는 소득을 가지고 있습니다. 그 수입은 자연스럽게 영구적 일 것입니다. 우리는 향후 3 년 동안 약 200 루피를 만들기를 희망합니다.”

Shiralkar는 샌프란시스코의 Anbabel 및 Lilt AI와 같은 회사와의 경쟁에서 Ryan이 자신의 다목적 성, 번역의 질 및 최종 솔루션을 끝까지 제공 할 수있는 능력과 분리된다고 생각합니다.

“우리는 문화적, 정서적 메모, 고객 별 기억 및 지속적인 개선과 같은 전문 분야를 전문화했습니다. 우리의 목표는 각 언어와 모든 시장의 내용을 진정으로 독창적으로 만드는 고품질의 출력을 제공하는 것입니다.”


Suman Singh에 의해 편집 됨

소스 링크