자비에 올라라 리조소(Zabier Olara Lizoso)는 번역가 부문에서 전국 상을 받았으며, 마리아 안젤리스 오초아 데 에어베 우라누오(Maria Angelis Ochoa de Airbe Uranuo)는 최고의 번역 번역 부문에서 전국 상을 받았습니다. 토도로스 작성자: Mirasia CărtăRescu(편집 평판). 각 보상은 30,000유로입니다.
자비에 올라라 리즈솔라(Zabier Olara Lizsola)는 “언어적 자료와 사회 생활의 다양한 분야에서의 지위와 존재 측면에서 바구니의 보존과 일반화에 막대한 공헌을 했습니다.”
마찬가지로, 심사위원단은 Olera가 “Bask 언어 역사상 가장 놀랍고, 상대적이며, 풍부하고 내면적인 번역가 중 한 명”이라고 언급했습니다. 위원회는 “바스크의 범죄소설은 범죄소설의 폭넓은 후자와 폭넓은 스펙트럼, 올라라 스타일, 시대, 등록 및 언어를 통해 대량의 청산과 함께 움직였다. 그는 40년 이상 동안 번역 작품의 질과 복잡성을 입증해 온 넓고 밝은 경력”이라고 강조했다.
한편 Jerry는 Maria Ochoa de Ariere의 작품을 번역할 것을 제안했습니다. 토도로스 “Mirasia CRTRSCU”는 전체 소설의 우수성을 스페인어로 번역한 언어적 풍부함과 소스 및 문서의 완벽한 지배력을 갖추고 있습니다. ”
게다가 배심원단은 다음과 같이 지적했습니다. 토도로스. “이 상을 받기 위해 루마니아어의 첫 번째 번역은 구체적이고 재능이 없는 소리를 가진 캐릭터의 풍부한 갤러리를 제시합니다. 그의 영웅인 교사-thyodoros-tevodros의 진화, 단백질의 단백질이자 가장 자유로운 소설” Maryan Ochoa de Airib는 그녀의 훌륭한 작업에 감사드립니다.
번역 전담 경력
자비에 올라라 리조소(Tolosa, 195 33)는 198년 3월에 선수 생활을 시작했습니다. 그는 빌바오와 기프스코아에서 Bask와 Bask 자료를 가르쳤습니다. 그는 범죄 판타지에서 가장 중요한 존재이며 4월 9일 SINC부터 Joseba Urtega 및 Jose Manual Gonzalez와 함께 나바라에 출판사를 설립했습니다. 그는 Bask에서 여러 작업을 번역했는데, 그중에서도 눈에 띕니다. 우편 배달부는 항상 두 번 울립니다. JM 켄(판지는 항상 두 번 호출됩니다.;; 산세바스티안, 엘커, 1983); 화성의 인류학자 드 올리버 화분(화성의 인류학자;; Billbao, Basch Country University, 2003); 마지막 회의 스페인어와 이탈리아어로 번역되었습니다. 모레이(마지막 선물;; 팜플로나, 과일, 2002) Y 사전 앰브로스 베어스(Ambrose Bears)사탄의 어휘;; 아모리바, 이비자발, 2000)
Marian Ochoa De Erbe (Billobo 1. 64 6464)는 루마니아어에서 스페인어로의 번역가이자 Desto University (Bilbao)의 비교 문학 박사입니다. 그녀는 중등 교육 기관에서 스페인어 및 문학 교사로 재직하고 있습니다. 그는 다음과 같은 루마니아 고전 문학의 가장 대표적인 작가들을 번역했습니다. 카이라 키리나 Wi 천사 삼촌 Panit 다림질(pre-textus, 2)으로, 숙녀 미헬 세바스찬(자동차, 1)) 근시안적인 청소년 소설 Wi 가우다 미라시아 엘리아데(장애물, 1)).
그녀의 번역가로서의 활동은 루마니아 문화 연구소(1)로부터 문학 창작 부문 장학금 상과 루마니아 문학 최고 번역 부문의 승인을 받았습니다. 필수시 루마니아 문화 연구소의 도서상에서 CRTRISCU(1)와 Openbank Santalander 및 Vanity Fair Magazine(1)이 최우수 번역상을 수상했습니다. 우익??